عن الترجمة الأدبية
البدايات والتحديات
ونظرة على التخصص في الترجمة
ضمن مواضيع الفانتازيا والميثولوچيا وترجمة الكوميكس
والخلفيات الثقافية والتاريخية وخلافه الوارد توافرها لدى المترجم المتخصص ..
طرق تطوير المترجم للغته وثقافته
والحلول التي يلجأ إليها لمواجهة الصعوبات المذكورة.
نبذة عن المترجمين:
أ. محمود راضي
مترجم مصري، من مواليد مدينة اﻹسكندرية في العام 1986، حصل على درجة الليسانس في اﻹتصال واﻹعلام من كلية اﻵداب بجامعة الاسكندرية في العام 2007، وعمل في مجالات الترجمة اﻷكاديمية والصحافية وتحرير المحتوى والنقد السينمائي قبل التفرغ للترجمة اﻷدبية، ترجم من الإنجليزية: «الأستاذ والمجنون: قصة القتل والجنون ونشأة معجم أكسفورد للغة الإنجليزية» لسايمون ونشستر، «التاسوع الكامل: ملحمة جيكويو ومومبي» لنغوغي وا ثيونغو، «وردية الليل» لستيفن كينج، «روايات غير منطقية» لستيفن ليكوك، «القانون رقم 50» لفيفتي سنت وروبرت جرين.
أ. محمد جمال
كاتب ومترجم مصري، نُشر له «طيران – 2021»، «كتاب خيبة الأمل – 2018»، «أبناء نوت: أساطير مصرية عتيقة – 2024». وعدد من الأعمال المترجمة من الإنجليزية إلى العربية، منها: «البطل بألف وجه – جوزيف كامبل» و«إفطار الأبطال – كورت فونيجت» و«أساطير إسكندنافية – نيل غايمان» و«سباحة في بركة تحت المطر – جورج سوندرز». حاز جائزة «أخبار الأدب» في الرواية 2017، ومنحة آفاق في الكتابة الإبداعية 2022.
أ. هشام فهمي
مُترجم وكاتب مصري، وُلد بمدينة الإسكندريَّة في عام 1983، ودرسَ الأدب الإنجليزي والتَّرجمة بجامعة الإسكندريَّة، وعملَ مُترجمًا وكاتبًا في بعض الصُّحف والمجلَّات. ترجمَ فهمي عددًا كبيرًا من الأعمال العالميَّة، ينتمي أكثرها إلى أدب الفانتازيا. من أعماله المترجَمة: «الهوبيت» لتولكين، «أغنيَّة الجليد والنار» و«تنِّين الجليد» و«أغنيَّة من أجل ليا» و«النار والدم» (تحرير) لچورچ ر. ر. مارتن، «فرانكنشتاين» لماري شِلي، «المحيط في نهاية الدَّرب» و«كورالاين» و«الحقيقة كهف في الجبال السَّوداء» و«آلهة أمريكيَّة» لنيل جايمان، «سرسي» لمادلين ميلر، «حرب الفن» لستيڤن پرسفيلد، «الناجي الأخير» و«أغنية المهد» لتشاك پولانك، «أضواء الشَّمال» لفيليپ پولمان، «300» لفرانك ميلر، و«نداء الوحش» لپاتريك نِس.
نبذة عن مُقدمة الندوة:
رولا عادل رشوان
مترجمة مصرية، تخرجت في كلية الألسن ـ قسم اللغة الروسيـة، تدربت لفترة في وزارة الخارجية المصرية، وعملت بعدها بمجال السياحة.
نُشرت لها العديدُ من المقالات الأدبية والترجمات بدوائر ثقافية مختلفة، داخل مصر وخارجها. تعمل حاليًا بمجال التَّرجمة وكتابة المُحتوى، باللُّغات الثلاث: العربية والانجليزية والروسية.
صدر من ترجمتها “يهوذا”، “بابا ياجا”، “روزا”،”سخط”، و”الصَّقرُ المالطيُّ”، و”آلَةُ السَّلام”، “الأميرة تاراكانوفا”، “أوليسيا”، و”الأيام الأخيرة في حياة تولستوي”.
الحضور مجاني بعد التسجيل الالكتروني